徒然草 第三段

現代語訳

 どんなことでも要領よくこなせる人だとしても、妄想したりエッチなことを考えない男の子は、穴が空いたクリスタルグラスからシャンパーニュがこぼれてしまうように、つまらないしドキドキしない。

 明け方、水滴を身にまとい、よたよたと千鳥足で挙動不審に歩いたりして、おとうさん、おかあさんの言うことも聞かず、近所のひとに馬鹿にされても、何で馬鹿にされているのかも理解できず、どうしようもないことを妄想してばかりいるくせに、なぜだか間が悪く、むらむらして寝付けずに一人淋しく興奮する夜を過ごしたりすれば、得体の知れない快感に満たされる。

 とはいっても、がむしゃらに恋に溺れるのではなくて、女の子からは「節操のない男の子だわ」と思われないように注意しておくのがミソである。

原文

 (よろづにいみじくとも、色好まざらん男は、いとさうざうしく、玉の(さかづき(そこなき心地ぞすべき。

 露霜(つゆしもにしほたれて、所定めずまどひ歩き、親の(いさめ、世の(そしりをつゝむに心の暇なく、あふさきるさに思ひ乱れ、さるは、独り寝がちに、まどろむ夜なきこそをかしけれ。

 さりとて、ひたすらたはれたる(かたにはあらで、女にたやすからず思はれんこそ、あらまほしかるべきわざなれ。

注釈

 玉の(さかづき(そこなき心地

  文選、三都賦の序に「玉ノ(サカヅキ(ソコナキハ宝トイヘドモ用ニ(アラズ」とある。

SNSでもご購読できます。

ソーシャル