つれづれぐさ(上)

徒然草 第六十六段

現代語訳

 近衛家平は、またの名を岡本関白とも言う。家平は、家来の親衛隊長、鷹匠の下毛野武勝に「捕らえた夫婦の雉を二羽、満開の梅が咲きこぼれる枝に結び付けて、ワシによこせ」と言った。武勝は、「花の枝に鳥を縛り付ける方法も、一本の枝に二羽の鳥を結び付ける方法も知りません」と突っぱねた。何としても、梅に夫婦の雉を緊縛したい家平は、料理人や、雉の献上方法に詳しい人間にも聞いてみたが、誰も知らなかった。仕方なく、武勝を呼び出して「だったら、お前が考えろ」と命令した。すると、武勝も「厭です」と言うわけにもいかず、花が散った梅の枝に雉を一羽だけ縛り付けて持参した。

 伝統に従い献上した武勝が弁解するには「ご主人様から預かっております鷹の獲物の雉を献上するには、雑木林で伐採した木の枝や、梅でしたら、蕾の枝、花の散ってしまった枝に緊縛します。五葉松に緊縛することもあります。枝の長さは一メートル八十センチから二メートルまでとし、切り口は斜に切り、反対側を二センチ削ってV字に整えます。次に、枝の真ん中に雉を一羽だけ立たせます。雉が倒れないよう固定する枝と、足を留める枝が必要になります。つづら藤の蔓を割らないように使って、二カ所を固定します。藤の蔓の先端は火打ちの羽と同じ長さに切り、牛の角を真似て結びます。初雪の朝、その枝を肩に背負って、わざとらしく門をくぐります。飛び石を飛んで、初雪に足跡を付けないよう注意して、雉のうぶ毛を少しだけ散りばめて歩きます。二棟造りの欄干に枝を立て掛けます。褒美の着物を頂いたら、それを襷掛けにして、一礼して退散します。靴が埋まらない程度の積雪でしたら出直します。雉のうぶ毛を散らしたのは、ご主人様から預かっている鷹が、雉の弱点を狙って狩りをした証拠です」と、尤もな事を、教科書の朗読のように言って誤魔化した。

 満開の梅の枝に、なぜ雉を緊縛しなかったのだろうか。九月頃、造花の梅に雉を縛って「あなたのために手折った梅なので、秋でも花が満開です」と、キザな短歌を作った話が『伊勢物語』にもあった。イミテーションなら問題ないのだろうか。

原文

 岡本関白殿(おかもとのくわんぱくどの、盛りなる紅梅の枝に、鳥一双(いつさうを添へて、この枝に(けて(まゐらすべきよし、御鷹飼(おんたかがひ下毛野武勝(しもつけののたけかつに仰せられたりけるに、「花に鳥(くる(すべ、知り候はず。一枝(ひとえだに二つ付くる事も、存知(ぞんちし候はず」と申しければ、膳部(ぜんぶに尋ねられ、人々に問はせ給ひて、また、武勝に、「さらば、己れが思はんやうに付けて参らせよ」と(おほせられたりければ、花もなき梅の枝に、一つを付けて参らせけり。

 武勝(たけかつが申し(はべりしは、「柴の枝、梅の枝、つぼみたると(りたるとに(く。五葉(ごえふなどにも(く。枝の(ながさ七尺、或は六尺、返し刀五分に切る。枝の(なかばに鳥を(く。(くる枝、(まする枝あり。しゞら(ふぢの割らぬにて、二(ところ付くべし。藤の(さきは、ひうち((たけ(くらべて(りて、牛の角のやうに(たわむべし。初雪の(あした、枝を(かたにかけて、中門(ちゆうもんより振舞(ふるまひて参る。大砌(おほみぎりの石を伝ひて、雪に跡をつけず、あまおほひの毛を少しかなぐり散らして、二棟(ふたむね御所(ごしよ高欄(かうらん((く。(ろく(ださるれば、(かた(けて、拝して退(しりぞく。初雪といへども、(くつのはなの隠れぬほどの雪には、(まゐらず。あまおほひの毛を(らすことは、鷹はよわ(ごしを取る事なれば、御鷹の取りたるよしなるべし」と申しき。

 花に鳥(けずとは、いかなる(ゆゑにかありけん。長月(ながつきばかりに、梅の作り枝に(きじを付けて、「君がためにと(る花は時しも(かぬ」と(へる事、伊勢物語(いせものがたりに見えたり。(つくり花は(くるしからぬにや。

注釈

 岡本関白殿(おかもとのくわんぱくどの

  近衛家平。関白で岡本殿と号した。

 御鷹飼(おんたかがひ

  鷹を育てて鷹狩をする近衛兵。

 下毛野武勝(しもつけののたけかつ

  近衛兵の隊長。岡本関白の父の時代から家来として仕えた。

 膳部(ぜんぶ

  岡本関白の住み込み料理人。

 五葉(ごえふ

  五枚葉の松。

 返し刀

  枝を切る際に、片方を斜に大きく切り、反対を切るときに切り口を整えること。

 しゞら(ふぢ

  蔓藤(つづらふじの別名。

 ひうち(

  鷹の翼の下にある小さな羽。

 中門(ちゆうもん

  寝殿造の対屋から泉殿・釣殿の郭の中にある門。

 振舞(ふるま

  大げさな身振りをする。

 大砌(おほみぎりの石

  軒下に敷いた石畳。

 (ろく

  褒美にもらう品物。通常は衣類である。

 御鷹

  主人から預かっている鷹。

 君がためにと(る花は時しも(かぬ

  「我がたのむ君がためにと折る花は時しも分かぬものにぞありける」(『伊勢物語』第九十八段より)私が主人として全てを捧げた君主のために折った花です。秋の季節にも変わらず梅の花を咲かせているのは、私の変わらない忠誠心です。「時しも」の中に「雉」を織り込んでいる。

 伊勢物語(いせものがたり

  平安時代初期の歌物語。主人公は在原業平がモデルとされる。

徒然草 第六十五段

現代語訳

 近頃の冠と言えば、昔と比べると、ずいぶん長くなった。ビンテージ物の冠ケースを持っている人は、端を継ぎ足して使うしかない。

原文

 この比の(かうふりは、昔よりははるかに高くなりたるなり。古代の冠桶(かうふりをけ(ちたる人は、はたを(ぎて、今用ゐるなり。

注釈

 (かうふり

  諸本に「かふり」「かむり」「かうふり」とあり、どう読むか決めがたい。正徹本には「かうふ(ぶ)り」とある。

 冠桶(かうふりをけ

  冠をしまう箱。

徒然草 第六十四段

現代語訳

 「飾り付きの高級車は、別に乗る人が決まっているわけではない。適当に偉くなれば誰でも乗れる」と、誰かがコッソリ教えてくれた。

原文

 「車の五緒(いつつおは、必ず人によらず、程につけて、(きはむる(つかさ(くらゐに至りぬれば、乗るものなり」とぞ、或人(おほせられし。

注釈

 車の五緒(いつつお

  牛車のスダレに、左右の紐と、中央の紐と、その間の紐を垂らした帯。その帯を装備した車。

徒然草 第六十三段

現代語訳

 後七日の儀式の実行委員長である導師が、近衛兵を配備して厳重に警備するのは、いつだったか、儀式の最中、強盗に襲撃されたからである。「一年の計は元旦にあり」と言うぐらい、大切な儀式だが、軍隊に囲まれて開催されれば、軍事国家のようになる。

原文

 後七日(ごしちにち阿闍梨(あざり、武者を(あつむる事、いつとかや、盗人(ぬすびとにあひにけるより、宿直人(とのゐびととて、かくことことしくなりにけり。一年(ひととせ(さうは、この修中(しゆちゆうのありさまにこそ見ゆなれば、(つはものを用ゐん事、(おだやかならぬことなり。

注釈

 後七日(ごしちにち

  一月八日から一週間、国家安泰、五穀豊穣を願って行われる仏事。

 阿闍梨(あざり

  衆僧を率いる導師。ここでは「後七日」のリーダーの事。

 武者

  僧侶を警備する武士。

 盗人(ぬすびと

  『四季物語』に、一一二七年のこととある。

 宿直人(とのゐびと

  警備番のこと。

徒然草 第六十二段

現代語訳

 悦子内親王が、小さなお嬢ちゃんだった頃、父上の隠居先を訪ねる人に「ことづて」と言って、渡した歌。

   「こ」は二本「ひ」は牛の角「し」を曲げて「く」にして繋ぐ 君のことだよ

 この歌は、「恋しく」思う歌なのである。

原文

 延政門院(えんせいもんゐん、いときなくおはしましける時、院へ参る人に、御言つてとて申させ給ひける御歌、

   ふたつ文字、牛の(つの文字、(ぐな文字、(ゆがみ文字とぞ君は覚ゆる

 恋しく思ひ参らせ給ふとなり。

注釈

 延政門院(えんせいもんゐん

  後嵯峨上皇の皇女、悦子内親王。この話は悦子内親王が六歳から十四歳の話である。

 院

  父、後嵯峨上皇の住む仙洞御所、二条富小路殿。

 ふたつ文字

  平仮名の「こ」の字。

 牛の角文字

  平仮名の「い」の字。「ひ」の字では無いらしい。

 直ぐな文字

  まっすぐな文字。平仮名の「し」の字。

 歪み文字

  平仮名の「く」の字。

 君は覚ゆる

  「お父様のことを恋しく思います」と詠んでいる。

徒然草 第六十一段

現代語訳

 天皇の正妻や二号、愛人が出産する際に、炊飯器を転げ落とす儀式は必須ではない。後産が長引かないようにする、単なるまじないなのだ。安産であれば必要ない。

 元は庶民の風習であり、何の根拠もない。大原の里から炊飯器を取り寄せるのだが、これは「大原」と「大腹」の駄洒落である。宝物殿に安置してある古いタブローに、貧乏人の出産時に、炊飯器を転がしている様子が残っている。

原文

 御産(ごさんの時、(こしき落す事は、(さだまれる事にあらず。御胞衣(えなとゞこほる時のまじなひなり。とゞこほらせ給はねば、この事なし。

 下ざまより事起りて、させる本説(ほんせちなし。大原(おほはらの里の(こしきを召すなり。古き宝蔵(ほうぞうの絵に、(いやしき人の子産みたる所に、甑落したるを書きたり。

注釈

 御産(ごさん

  宮中の高貴な方が、皇太子、皇女を出産すること。

 (こしき

  瓦製の米を炊く道具。

 胞衣(えな

  胎児を包んでいる膜や胎盤。出産後に下りてくることから後産とも呼ぶ。

 大原(おほはら

  京都市左京区大原。「大原」と「大腹」をかけている。

 宝蔵(ほうぞう

  宝物をしまう蔵。

徒然草 第六十段

現代語訳

 真乗院に盛親僧都という天才がいた。里芋が大好きで大量に食べていた。説法集会の時でも大鉢に山の如く積み上げて、膝の近くに置いて食べながら本を読んでいた。疾病すれば、一二週間入院して思い通りの良い芋を選別し、普段よりも大量に食べ、どんな大病も完治させた。また、誰にも芋をやらず、いつも独り占めした。貧乏を窮めていたが、師匠が死んで寺と二百貫の財産を相続した。その後、百貫で寺を売り飛ばし、三百貫もの大金を手にした。その金を芋代と決めて、京都銀行に貯金した。十貫ずつ金を引き出しては、芋を買い、満足するまで食べ続けた。他に散財する物もなく全て芋代に化けた。「三百貫の大金を、全て芋に使うとは類い希なる仏教人だ」と人々に称えられ、殿堂入りした。

 この僧都は、ある坊さんを見て「しろうるり」とあだ名を付けた。誰かに「しろうるりとは、どんな物ですか?」と問われると「私も何だか知りません。もし、そんな物があったなら、きっとこの坊さんの顔にそっくりな物でしょう」と答えたそうだ。

 この僧都は、男前で、絶倫で、大食漢で、達筆でもあり、学才が半端でなく、演説させれば最高だった。仁和寺系列ではナンバーワンの僧侶だったが、世間を小馬鹿にしている節があり、いわゆる曲者であった。勝手気ままに生き、ルールなども守らない。もてなしの宴でも、自分の前にお膳が来ると、たとえ配膳中であってもすぐに平らげ、帰りたくなれば一人だけ立ち上がり退室した。寺の食事も、他の僧のように規則正しく食べたりせず、腹が減ったら、夜中、明け方、構わず食べた。欠伸をすれば、昼でも部屋に施錠して寝てしまう。どんなに大切な用事があっても、人の言いなりになって目覚めることはなかった。寝過ぎて目が冴えると、夜中でも夢遊状態のまま鼻歌交じりで徘徊する。かなりの変態であったが、誰からも嫌われることなく世間から許容されていた。まさに、超人のなせる技である。

原文

 真乗院(しんじようゐんに、盛親僧都(じやうしんそうづとて、やんごとなき智者ありけり。芋頭といふ物を好みて、多く(ひけり。談義(だんぎの座にても、大きなる鉢にうづたかく(りて、膝元(ひざもと(きつゝ、食ひながら、文をも読みけり。(わづらふ事あるには、七日(なぬか二七日(ふたなぬかなど、療治(れうぢとて(こも(て、思ふやうに、よき芋頭(いもがしら(えらびて、ことに多く食ひて、(よろづ(やまひ(いやしけり。人に食はする事なし。たゞひとりのみぞ食ひける。極めて(まづしかりけるに、師匠(ししやう、死にさまに、(ぜに二百貫と(ぼうひとつを譲りたりけるを、坊を百貫に売りて、かれこれ三万(ひきを芋頭の(あしと定めて、京なる人に預け置きて、十貫づつ取り寄せて、芋頭を(ともしからず召しけるほどに、また、他用に用ゐることなくて、その(あし皆に成りにけり。「三百貫の物を貧しき身にまうけて、かく(はかららひける、まことに有り難き道心者(だうしんじやなり」とぞ、人申しける。

 この僧都、或法師を見て、しろうるりといふ名をつけたりけり。「とは何物ぞ」と人の問ひければ、「さる者を我も知らず。若しあらましかば、この僧の顔に似てん」とぞ言ひける。

 この僧都、みめよく、力強く、大食(たいしよくにて、能書(のうじよ学匠(がくしやう辯舌(べんぜつ、人にすぐれて、(しゆう法燈(ほふとうなれば、寺中(じちゆうにも重く思はれたりけれども、世を(かろく思ひたる曲者(くせものにて、万自由にして、大方、人に従ふといふ事なし。出仕(しゆつしして饗膳(きやうぜんなどにつく時も、皆人の前(ゑわたすを待たず、我が前に据ゑぬれば、やがてひとりうち食ひて、帰りたければ、ひとりつい立ちて行けり。(とき非時(ひじも、人に(ひと定めて食はず。我が食ひたき時、夜中にも暁にも食ひて、(ねぶたければ、昼もかけ(こもりて、いかなる大事あれども、人の言ふ事聞き入れず、目(めぬれば、幾夜も(ねず、心を澄ましてうそぶきありきなど、尋常(よのつねならぬさまなれども、人に(いとはれず、(よろづ許されけり。徳の至れりけるにや。

注釈

 真乗院(しんじようゐん

  仁和寺系列の院家(門跡寺院に属する由緒ある寺)の一つ。

 盛親僧都(じやうしんそうづ

  『後宇多院御灌頂記(ごうだいんごかんじょうき』に「権小僧都 盛親」とある。僧都は層の位で、僧正に次ぐ。

 芋頭(いもがしら

  里芋。親芋。

 談義(だんぎ

  教典、仏書を講義する集まり。

 しろうるり

  「しろ」は白のことで、「うるり」は不明。

 饗膳(きやうぜん

  法事が終わって出される食事。

 (とき非時(ひじ

  時間が決まった朝食と午後の食事。

徒然草 第五十九段

現代語訳

 悟りを開くのであれば、気がかりで捨てられない日常の雑多な用事を途中で辞めて、全部そのまま捨てなさい。「あと少しで定年だから」とか「そうだ、あれをまだやっていない」とか「このままじゃ馬鹿にされたままだ。汚名返上して将来に目処を立てよう」とか「果報は寝て待て。慌てるべからず」などと考えているうちに、他の用事も積み重なり、スケジュールがパンパンになる。そんな一生には、悟り決意をする日が来るはずもない。世間の家庭を覗いてみると、少し利口ぶった人は、だいたいこんな感じで日々を暮らし、死んでしまう。

 隣が火事で逃げる人が「ちょっと待ってください」などと言うものか。死にたくなかったら、醜態をさらしてでも、貴重品を捨てて逃げるしかない。命が人の都合を待ってくれるだろうか? 儚い命が閉店する瞬間は、水害、火災より迅速に攻めてくる。逃れられない事だから、臨終に「死にそうな親や、首のすわりの悪い子や、師匠への恩、人から受ける優しさを捨てられそうもない」と言ってみたところで、捨てる羽目になる。

原文

 大事(だいじを思ひ立たん人は、去り難く、心にかゝらん事の本意(ほい(げずして、さながら捨つべきなり。「しばし。この事果てて」、「同じくは、かの事沙汰(さたしおきて」、「しかじかの事、人の(あざけりやあらん。行末(ゆくすゑ難なくしたゝめまうけて」、「年来(としごろもあればこそあれ、その事待たん、程あらじ。物騒がしからぬやうに」など思はんには、え去らぬ事のみいとゞ重なりて、事の(くる限りもなく、思ひ立つ日もあるべからず。おほやう、人を見るに、少し心あるきはは、皆、このあらましにてぞ一期(いちご(ぐめる。

 近き火などに(ぐる人は、「しばし」とや言ふ。身を助けんとすれば、(はぢをも顧みず、(たからをも捨てて(のがれ去るぞかし。命は人を待つものかは。無常の(きたる事は、水火の(むるよりも(すみかに、(のがれ難きものを、その時、老いたる親、いときなき子、君の恩、人の情、捨て難しとて捨てざらんや。

注釈

 大事(だいじ

  出家して悟りを開くこと。生きるに当たって一番大切なこと。

 無常

  永遠の事象が無いこと。人に死が訪れること。

徒然草 第五十八段

現代語訳

 「仏の道の修行をしようという心構えがあるのならば、住む場所は関係ないと思う。家族の住む家に住み、他人とつき合っていても、死んだ後の世界のことを願う気持ちに支障があるでしょうか?」と言うのは、極楽往生を理解していない人の意見である。本当に現世をチンケな世界だと思い、絶対に生死を超越してやろうと思うのなら、何が面白くて、朝から晩まで社会の歯車になって、家族計画に気合いを入れるのだろうか。心は周りの雰囲気に移ろうものだから、余計な雑音がない場所でないと修行などできっこない。

 仏道修行への気合いは、到底昔の人に及ばないから、山林に籠もっても、餓えを凌いで嵐を防ぐ何かがなければ生きていくこともできないわけで、一見、俗世にまみれていると、見方によっては見えないこともない。けれども「それでは、世を捨てた意味もない。そんなことなら、どうして世を捨てたのだろうか?」などと言うのは、メチャクチャな話だ。やはり、一度は俗世間を捨てて、仏の道に足を踏み入れ、厭世生活をしているのだから、たとえ欲があると言っても、権力者の強欲さとは比較できないほどせこい。紙で作った布団や、麻で作った衣装、お椀一杯の主食に雑草の吸い物、こんな欲求は世間ではどれぐらいの出費になるだろうか? だから、欲しい物は簡単に手に入り、欲求もすぐに満たされる。また、恥ずかしい身なりをしているので、世間に関わると言っても、修行の妨げになることからは遠ざかり、修行にとってプラスになることにしか近寄ることもない。

 人間として生まれてきたからには、何が何でも世間を捨てて山籠もり生活を営むことが理想である。節操もなく世の中の快楽をむさぼることに忙しく、究極の悟りを思わないとすれば、そこらのブタと何ら変わることがない。

原文

 「道心(だうしんあらば、住む所にしもよらじ。家にあり、人に交はるとも、後世(のちのよを願はんに(かたかるべきかは」と言ふは、さらに、後世知らぬ人なり。げには、この世をはかなみ、必ず、生死(しやうじ(でんと思はんに、何の(きようありてか、朝夕君に仕へ、家を顧みる営みのいさましからん。心は(えんにひかれて移るものなれば、(しづかならでは、道は(ぎやうじ難し。

 その(うつはもの、昔の人に及ばず、山林に(りても、(うゑを助け、(あらしを防くよすがなくてはあられぬわざなれば、おのづから、世を(むさぼるに似たる事も、たよりにふれば、などかなからん。さればとて、「(そむけるかひなし。さばかりならば、なじかは捨てし」など言はんは、無下の事なり。さすがに、一度(ひとたび、道に(りて世を(いとはん人、たとひ望ありとも、勢ある人の貪欲(とんよく多きに似るべからず。紙の(ふすま、麻の衣、一(はつのまうけ、(あかざ(あつもの、いくばくか人の(つひえをなさん。求むる所は得やすく、その心はやく足りぬべし。かたちに(づる所もあれば、さはいへど、悪には(うとく、善には近づく事のみぞ多き。

 人と生れたらんしるしには、いかにもして世を(のがれんことこそ、あらまほしけれ。(ひとへに(むさぼる事をつとめて、菩提(ぼだいに趣かざらんは、(よろづ畜類(ちくるいに変る所あるまじくや。

注釈

 道心(だうしん

  求道心。仏の道を進み、悟りを開く覚悟。

 後世(のちのよ

  死後に生まれ変わる極楽浄土。

 紙の(ふすま

  紙で作った粗末な夜具。

 (はつ

  僧の食事を入れる粗末な食器。

 菩提(ぼだい

  悟りの世界。

徒然草 第五十七段

現代語訳

 誰かが短歌のことを話し出して、取り上げた短歌がつまらなかったら、白けてしまう。しっかり短歌を読み解ける人ならば、そんな短歌は「良い歌だ」と勘違いして取り上げたりはしない。

 どんなことででも、よく分かりもしない世界の持論をこねくり回しているのを聞くと、気の毒な気がするし、良い気がしない。

原文

 人の語り(でたる歌物語の、歌のわろきこそ、本意(ほいなけれ。少しその道知らん人は、いみじと思ひては語らじ。

 すべて、いとも知らぬ道の物語したる、かたはらいたく、聞きにくし。

注釈

 歌物語

  短歌にまつわる話。