徒然草 第二十八段

現代語訳

 皇帝が父母の喪に服している一年間より、乾いた北風みたく淋しい気持ちになることは無いだろう。

 喪に服すために籠もる部屋は、床板を下げて、安物のカーテンを垂らし、貧乏くさい布をかぶせる。家具なども手短な物を選ぶ。そこにいる人々が着ているものや、刀や、刀ひもが、普段と違ってモノクロームなのは、物々しく感じる。

原文

 諒闇(りやうあんの年ばかり、あはれなることはあらじ。

 倚廬(いろの御所のさまなど、板敷(いたじきを下げ、(あし御簾(みすを掛けて、布の帽額(もかうあらあらしく、御調度(てうどどもおろそかに、皆人の装束(そうぞく・太刀・平緒(ひらをまで、異様(ことやうなるぞゆゝしき。

注釈

 諒闇(りょうあん

  天皇が両親の喪に服す期間。

 倚廬(いろの御所

  諒闇の際に天皇が十三日間潜伏する場所。

 板敷(いたじき

  板張りの床を他より低くした場所。

 (あし御簾(みす

  竹ではなく葦で造った貧乏くさい簾。

 御調度(ちょうどどもおろそかに

  道具のたぐいが安っぽくて。

SNSでもご購読できます。

ソーシャル