現代語訳
「葵祭りが終わってしまえば、葵の葉はもういらない」と、ある人が、簾に懸けてあるのを全部捨ててしまった。味気ないことだと思ったが、比較的まともな人がやった事なので「そんなものか」と納得しきれないでいた。しかし、周防内侍は、
逢う日まで葵を眺めて暮らしても別れが枯れて時が過ぎ去る
と歌っていた。「簾に懸けた葵が枯れるのを詠んだ」と彼女の歌集に書いてある。古い歌の説明書きに「枯れた葵に結んで渡した」とも書いてあった。それから『枕草子』に、「過ぎ去った郷愁と言えば、枯れてしまった葵」というくだりがある。何となく枯れ葉に心を奪われたのだろう。鴨長明が書いた『四季物語』にも「祭が終わっても上等な簾に葵が懸かったままだ」とある。自然に枯れていくだけでも淋しくなるのに、何事も無かったかのように捨てたとしたら罪深い。
貴人の寝室に懸かっているくす玉がある。九月九日、重陽の節句の日に菊に取り替えるから、五月五日に匂い玉に懸けた菖蒲は、菊の季節までそのままにしておくのだろう。中宮、研子の死後、古ぼけた寝室に菖蒲とくす玉が懸かっていたのを見て、「中宮が生きていた頃は、くす玉に懸けた菖蒲ですが、季節外れの今は涙の玉に懸け換えて、泣きじゃくります」と、弁乳母が詠めば、「菖蒲は今でも匂っているのに、この寝室はもぬけの殻だわ」と、江侍従が返したそうだ。
原文
「祭過ぎぬれば、
後 の葵 不用なり」とて、或 人の、御簾 なるを皆取らせられ侍 りしが、色もなく覚 え侍 りしを、よき人のし給ふ事なれば、さるべきにやと思ひしかど、周防内侍 が、
かくれどもかひなき物はもろともにみすの葵 の枯葉 なりけり
と詠 めるも、母屋 の御簾 に葵の懸りたる枯葉を詠 めるよし、家 の集 に書けり。古き歌の詞書 に、「枯れたる葵にさして遣はしける」とも侍り。枕草子 にも、「来 しかた恋しき物、枯れたる葵」と書けるこそ、いみじくなつかしう思ひ寄りたれ。鴨長明 が四季物語 にも、「玉垂 に後 の葵 は留 りけり」とぞ書ける。己れと枯るゝだにこそあるを、名残 なく、いかゞ取り捨つべき。
御帳 に懸れる薬玉 も、九月 九日、菊に取り替へらるゝといへば、菖蒲 は菊の折 までもあるべきにこそ。枇杷皇太后宮 かくれ給ひて後 、古き御帳 の内 に、菖蒲 ・薬玉 などの枯れたるが侍りけるを見て、「折ならぬ音 をなほぞかけつる」と辨 の乳母 の言へる返事 に、「あやめの草はありながら」とも、江侍従 が詠みしぞかし。
注釈
祭
言うまでもなく、下賀茂神社の葵祭。
平仲子。歌人。後冷泉、白河、堀河の三代にわたって宮中に仕えた。歌集に『周防内侍』がある。
清少納言が書いた随筆。中に「過ぎにしかた恋しきもの。枯れたる葵」とある。
鎌倉後期の歌人。『方丈記』『発心集』『鴨長明集』『無名抄』などの著者。
鴨長明の著書だと伝えられているが定かではない。一月から十二月までの行事や四季の移ろいについて書かれてある。
美しい簾。和歌の上の句で、下の句は「かれても通へ人の面影」で、和泉式部の作と伝えられているが定かでない。
五月五日の端午の節句に、浮上を払い、邪気を避け、長寿を願う為に簾や柱にかけた玉。
三条天皇の中宮、研子。
藤原順時の娘。歌人。歌集に『辨乳母集』がある。
父は文章博士、大江匡衡、母は赤染衛門。歌人。勅撰集に十首ほど入集している。