現代語訳
男は妻を持ってはいけない。「いつでも一人住まいです」と聞けば清々しい。「誰々の婿になった」とか「何とかという女を連れ込んで同棲している」という話を聞けば、ひどく軽蔑の対象になる。「恋の病気を患って、たいしたことの無い女に夢中になっているのだろう」と思えば、男の品格も下がる。万が一、いい女だったとすれば、「猫可愛がりをして、神棚にでも祀っているのだろう」と思ってしまうものだ。ましてや家事を切り盛りする女は情けなく見えて仕方がない。子供ができてしまって可愛がる姿を想像すれば、うんざりする。男の死後、女が尼になって老け込むと、男の亡き後までも恥を晒す羽目になる。
どんな女でも、朝から晩まで一緒にいれば、気に入らなくなり、嫌になるだろう。女にしても、どっちつかずの状態で可哀想だ。だから、男女は別居して、時々通うのが良いのである。いつまでも心のときめきが持続するだろう。不意に男がやって来て泊まったりしたら、不思議な感じがするはずだ。
原文
妻 といふものこそ、男 の持つまじきものなれ。「いつも独り住 みにて」など聞くこそ、心にくけれ、「誰 がしが婿 に成りぬ」とも、また、「如何なる女を取り据ゑて、相 住む」など聞きつれば、無下 に心劣 りせらるゝわざなり。殊 なる事なき女をよしと思ひ定めてこそ添ひゐたらめと、苟 しくも推し測られ、よき女ならば、らうたくしてぞ、あが仏と守りゐたらむ。たとへば、さばかりにこそと覚えぬべし。まして、家の内 を行 ひ治 めたる女、いと口惜 し。子など出 で来て、かしづき愛したる、心憂 し。男 なくなりて後、尼になりて年寄 りたるありさま、亡き跡 まであさまし。
いかなる女なりとも、明暮 添 ひ見んには、いと心づきなく、憎 かりなん。女のためも、半空 にこそならめ。よそながら時々通 ひ住まんこそ、年月経 ても絶えぬ仲らひともならめ。あからさまに来て、泊 り居 などせんは、珍らしかりぬべし。