現代語訳
五月五日、上賀茂神社で競馬を見た時、乗っていた車の前に小市民どもが群がっており、競馬が見えなかった。仕方がないので、それぞれ車からおりて競馬場の鉄柵に近づいてみた。けれども、そこは黒山の人だかりで人々をかき分けて中に入って行けそうになかった。
そんなときに、向こうにあるセンダンの木に坊さんが実っていた。木に登り枝に座って競馬を見ている。枝に抱かれて居眠りもしている。何回も枝から落ちそうになって、そのたびに目を覚ます。これを見て人は坊さんを小馬鹿にしている。「珍しいほど馬鹿ですね。あんな危険なところでボケッと寝ているとは」なんて言っている。その時、思いついたことをそのままに、「我々だっていつ死ぬかわからないんですよ。今死ぬかもしれない。そんなことも知らないで見せ物を見て暮らすなんて、馬鹿馬鹿しいことは世界一です」と言ってやった。そうしたら、前にいる人たちは「いやあ、本当にそうですね。とっても馬鹿馬鹿しくなってきました」なんて言いながら、後ろにいる私を見つめた。「さ、さ、ここに入ってください」と言って、場所を空けてくれたので割り込みしたのであった。
こんな、当たり前のことは、誰も気づかない訳がないが、今日は競馬の日だから思いがけなく身につまされたのであろう。やっぱり、人は木や石じゃないから時には感動したりする。
原文
五月 五日、賀茂 の競 べ馬を見侍りしに、車の前に雑人 立ち隔てて見えざりしかば、おのおの下りて、埒 のきはに寄りたれど、殊 に人多く立ち込みて、分け入りぬべきやうもなし。
かかる折に、向ひなる楝 の木に、法師の、登りて、木の股 についゐて、物見るあり。取りつきながら、いたう睡 りて、落ちぬべき時に目を醒 ます事、度々なり。これを見る人、あざけりあさみて、「世のしれ物かな。かく危 き枝の上にて、安き心ありて睡 るらんよ」と言ふに、我が心にふと思ひしまゝに、「我等が生死 の到来、ただ今にもやあらん。それを忘れて、物見て日を暮す、愚かなる事はなほまさりたるものを」と言ひたれば、前なる人ども、「まことにさにこそ候ひけれ。尤も愚かに候ふ」と言ひて、皆、後 を見返りて、「こゝに入らせ給へ」とて、所を去りて、呼び入れ侍りにき。
かほどの理 、誰 かは思ひよらざらんなれども、折からの、思ひかけぬ心地して、胸に当りけるにや。人、木石 にあらねば、時にとりて、物に感ずる事なきにあらず。
注釈
毎年五月初旬、上賀茂神社で行われていた競馬。