現代語訳
春も深まって、ぽかぽかのとろけそうな空の下を散歩していると、品も悪くない家を発見した。庭木も年代物で、花は庭にしおれて散っていた。やはり、覗かないではいられなく不法侵入を試みる。建物の南側は戸締まりがされていて静まりかえっていた。東側の戸が少しだけ開いていて、ちょうど良い具合に覗くことが出来た。その隙間にかかっているレースのカーテンのほころびから覗いてみると、二十歳ぐらいの男前が、くつろいで放心していた。しかし、心が奪われるほど落ち着いた様子で、机の上に本を開いて見ている。
いったい何者だったのか、聞いてみようと思う。
原文
春の暮つかた、のどやかに
艶 なる空に、賎 しからぬ家の、奥深く、木立もの古りて、庭に散り萎れたる花見過しがたきを、さし入りて見れば、南面 の格子 皆おろしてさびしげなるに、東に向きて妻戸のよきほどにあきたる、御簾 の破れより見れば、かたち清げなる男 の、年廿 ばかりにて、うちとけたれど、心にくゝ、のどやかなるさまして、机の上に文 をくりひろげて見ゐたり。
いかなる人なりけん、尋 ね聞かまほし。
注釈
寝殿造の正面に、細い木材を格子状に組んで作った黒塗りの戸。昼間はつり上げて留め具で固定する。
妻戸
不詳。僧都は層の位で、僧正に次ぐ。
観音開きの扉。
部屋を仕切る簾。