現代語訳
木登りの名人と呼ばれている男が、弟子を高い木に登らせて小枝を切り落としていた。弟子が危ない場所にいる時には何も言わず、軒先まで降りてきた時に、「怪我をしないように気をつけて降りて来い」と声をかけた。「こんな高さなら飛び降りても平気ではないか。なぜ今更そのようなことを言うのか?」と問わば、「そこがポイントです。目眩がするくらい危ない枝に立っていれば、怖くて自分で気をつけるでしょう。だから何も言う必要はありません。事故は安全な場所で気が緩んだ時こそ起こるのです」と答えた。
たいした身分の親父ではないが、教科書に掲載できそうな内容だ。バレーボールのラリーなどでも、難しい球をレシーブした後に、気が緩んで必ず球を落とすらしい。
原文
高名 の木登りといひし男 、人を掟 て、高 き木に登せて、梢 を切らせしに、いと危 く見えしほどは言ふ事もなくて、降 るゝ時に、軒長 ばかりに成りて、「あやまちすな。心して降りよ」と言葉をかけ侍 りしを、「かばかりになりては、飛び降 るとも降りなん。如何にかく言ふぞ」と申し侍りしかば、「その事に候ふ。目くるめき、枝危きほどは、己れが恐れ侍れば、申さず。あやまちは、安き所に成りて、必ず仕 る事に候ふ」と言ふ。
あやしき下臈 なれども、聖人の戒 めにかなへり。鞠 も、難 き所を蹴 出 して後、安 く思へば必ず落つと侍るやらん。
注釈
あやしき
身分の低い下賤の者。
蹴鞠。数人の者が鞠を蹴り上げ地面に落とさないようにする。