現代語訳
宗尊親王の御所で蹴鞠があったが、雨上がりで、庭が乾いていなかった。一同が、「どうしようか」と頭を抱えていると、佐々木何とかという坊主が、大量のおが屑をトラックに積んで持ってきた。庭一面に敷き詰めると、泥濘が気にならなくなった。人々は「こんな時のためにおが屑を用意していたのだから、素晴らしい心がけだ」と感心し合った。
この話を吉田中納言が聞いて、「乾いた砂の用意は無かったのか?」と質問したので、佐々木という坊主の栄光も失墜した。素晴らしい心がけと絶賛されたおが屑も、乾いた砂に比べてみれば、汚らしく、敷き詰められた庭の光景も異様である。屋外イベントの責任者が、乾いた砂の準備をするのは常識なのだ。
原文
鎌倉中書王 にて御鞠 ありけるに、雨降 りて後 、未 だ庭の乾 かざりければ、いかゞせんと沙汰 ありけるに、佐々木 隠岐入道 、鋸 の屑 を車に積みて、多く奉りたりければ、一庭 に敷 かれて、泥土 の煩 ひなかりけり。「取り溜 めけん用意、有難し」と、人感じ合へりけり。
この事を或者の語り出 でたりしに、吉田中納言 の、「乾き砂子 の用意やはなかりける」とのたまひたりしかば、恥 かしかりき。いみじと思ひける鋸 の屑 、賤 しく、異様 の事なり。庭の儀 を奉行 する人、乾き砂子を設 くるは、故実 なりとぞ。
注釈
後嵯峨天皇の第二皇子。宗尊親王。六代目鎌倉幕府将軍。
蹴鞠のこと。平安時代に流行した、鞠を使った遊び。蹴り上げて、回数を競う。
俗名を政義、法名を真願と名乗った。
藤原定資と思われる。