現代語訳
エサを与えて育てる動物には牛と馬がいる。繋いでおくのは可哀想だけど、いなくては困るので仕方がない。犬は気合いが入っていない用心棒よりも、よっぽど役に立つので絶対に飼っておいた方が良さそうだが、どこの家にもいるので無理をして飼う必要もない。
それ以外の鳥や動物は、全て飼う必要がない。鎖に繋がれて檻に閉じ込められた獣は、駆け出したくて仕方なく、翼を切られてカゴに監禁された鳥は、雲を恋しく想い、飛び回りたく野山のことばかり考えている。鳥や動物の身になれば、辛くて辛抱できないだろう。血の通っている人間が、こんな事を楽しいと思うものか。動物に辛い思いをさせて目の保養にするのは、極悪非道な暴君と同じ心の持ち主である。風流な王子様が鳥を愛した逸話は、梢で遊んでいる鳥を見て、散歩のお供にしただけだ。決して捕まえていたぶっていたのではない。
だいたい「天然記念物の鳥や絶滅寸前の動物は日本に密輸してはいけない」とワシントン条約で決められているではないか。
原文
養ひ飼ふものには、馬・牛。
繋 ぎ苦しむるこそいたましけれど、なくてかなはぬものなれば、いかゞはせん。犬は、守り防くつとめ人にもまさりたれば、必ずあるべし。されど、家毎にあるものなれば、殊更に求め飼はずともありなん。
その外の鳥・獣 、すべて用なきものなり。走る獣は、檻 にこめ、鎖 をさゝれ、飛ぶ鳥は、翅 を切り、籠に入れられて、雲を恋ひ、野山を思ふ愁 へ、止 む時なし。その思ひ、我が身にあたりて忍び難くは、心あらん人、これを楽しまんや。生 を苦しめて目を喜ばしむるは、桀 ・紂 が心なり。王子猷 が鳥を愛せし、林に楽しぶを見て、逍遙 の友としき。捕へ苦しめたるにあらず。
凡そ、「珍らしき禽 、あやしき獣、国に育 はず」とこそ、文 にも侍るなれ。
注釈
昔の中国、夏の桀王と殷の紂王の事。二人とも残虐な暴君であった。
晋の書聖と呼ばれた王羲之の子、
珍らしき禽、あやしき獣、国に育はず
「珍禽、奇獣、国ニ