徒然草 第百二十一段

現代語訳

 エサを与えて育てる動物には牛と馬がいる。繋いでおくのは可哀想だけど、いなくては困るので仕方がない。犬は気合いが入っていない用心棒よりも、よっぽど役に立つので絶対に飼っておいた方が良さそうだが、どこの家にもいるので無理をして飼う必要もない。

 それ以外の鳥や動物は、全て飼う必要がない。鎖に繋がれて檻に閉じ込められた獣は、駆け出したくて仕方なく、翼を切られてカゴに監禁された鳥は、雲を恋しく想い、飛び回りたく野山のことばかり考えている。鳥や動物の身になれば、辛くて辛抱できないだろう。血の通っている人間が、こんな事を楽しいと思うものか。動物に辛い思いをさせて目の保養にするのは、極悪非道な暴君と同じ心の持ち主である。風流な王子様が鳥を愛した逸話は、梢で遊んでいる鳥を見て、散歩のお供にしただけだ。決して捕まえていたぶっていたのではない。

 だいたい「天然記念物の鳥や絶滅寸前の動物は日本に密輸してはいけない」とワシントン条約で決められているではないか。

原文

 養ひ飼ふものには、馬・牛。(つなぎ苦しむるこそいたましけれど、なくてかなはぬものなれば、いかゞはせん。犬は、守り防くつとめ人にもまさりたれば、必ずあるべし。されど、家毎にあるものなれば、殊更に求め飼はずともありなん。

 その外の鳥・(けだもの、すべて用なきものなり。走る獣は、(をりにこめ、(くさりをさゝれ、飛ぶ鳥は、(つばさを切り、籠に入れられて、雲を恋ひ、野山を思ふ(うれへ、(む時なし。その思ひ、我が身にあたりて忍び難くは、心あらん人、これを楽しまんや。(しやうを苦しめて目を喜ばしむるは、(けつ(ちうが心なり。王子猷(わうしいうが鳥を愛せし、林に楽しぶを見て、逍遙(せうえうの友としき。捕へ苦しめたるにあらず。

 凡そ、「珍らしき(とり、あやしき獣、国に(やしなはず」とこそ、(ふみにも侍るなれ。

注釈

 (けつ(ちう

  昔の中国、夏の桀王と殷の紂王の事。二人とも残虐な暴君であった。

 王子猷(わうしいう

  晋の書聖と呼ばれた王羲之の子、王徽之(おうきし。書家で竹を愛した風流人。「阮籍ガ(うそぶク場ニハ、人、月ニ歩ム。子猷ガ看ル処ニハ、鳥、(けぶり(ム」と『和漢朗詠集』にある。

 珍らしき禽、あやしき獣、国に育はず

  「珍禽、奇獣、国ニ(やしなハズ」と『書経』にある。

SNSでもご購読できます。

ソーシャル