現代語訳
「カッコウは、春の鳥だ」と言うけれど、どんな鳥か詳しく書いてある本はない。ある真言宗の書物に、カッコウが鳴く夜に幽体離脱を逃れる方法が記されている。この鳥はトラツグミのことだ。万葉の長歌には、「霞が立つ春の夜長に」とあって、続けてトラツグミが歌われている。カッコウとトラツグミは似ているのだろう。
原文
「
喚子鳥 は春のものなり」とばかり言ひて、如何 なる鳥ともさだかに記 せる物なし。或 真言書 の中に、喚子鳥鳴く時、招魂 の法をば行ふ次第あり。これは鵺 なり。万葉集の長歌 に、「霞立つ、長き春日 の」など続けたり。鵺鳥も喚子鳥のことざまに通 いて聞ゆ。
注釈
かっこう。『古今集』春上に、「をちこちのたづきも知らぬ山中におぼつかなくも喚子鳥かな」とある。
真言宗における、密教の行法が書かれている書物。
招魂の法
幽体離脱から逃れる方法。
ぬえ。トラツグミ。夜に寂しい声で泣くので、不吉な鳥とされていた。
万葉集の
『万葉集』に「霞立つ、長き春日の、、暮れにける わづきも知らず、むらぎもの、心を痛み、ぬえこ鳥 うら泣きをれば ……」とあるのを指す。