現代語訳
メイドインチャイナの舶来品は、薬の他は全て無くても困らないだろう。中国の本は、この国でも広まっているからコピーすればよい。貿易船が危険な航路を承知の上で、必要のない贅沢品を窮屈そうに満載し、海に揺られて来るとは、ご苦労なこった。
「賢者は遠くの物を宝として欲しがらない」とか「入手困難な物を価値ある物として喜んではならない」などと、古い中国の本にも書いてあるではないか。
原文
唐 の物は、薬の外は、みななくとも事欠くまじ。書 どもは、この国に多く広まりぬれば、書きも写してん。唐土 舟の、たやすからぬ道に、無用の物どものみ取り積みて、所狭 く渡しもて来る、いと愚かなり。
「遠き物を宝とせず」とも、また、「得難 き貨 を貴 まず」とも、文 にも侍るとかや。
注釈
中国風の舟。日本製でもこのように称した。唐舟とも。
遠き物を宝とせず
「遠キ物ヲ宝トセザレバ、則チ、遠キ人
得
「得難キノ貨ヲ貴バザレバ、民ヲシテ