つれづれぐさ(上)

徒然草 第百六段

現代語訳

 高野山の証空上人が上京する時、小道で馬に乗った女とすれ違った。女の乗る馬を引く男が手元を狂わせて上人の乗っている馬をドブ川に填めてしまった。

 上人は逆上して「この乱暴者め。仏の弟子には四つの階級がある。出家した男僧より、出家した尼は劣り、在家信者の男はそれにも劣る。在家信者の女に至ってはそれ以下だ。貴様のような在家信者の女ごときが、高僧である私をドブ川に蹴落とすとは死刑に値する」と言ったので、僧侶の階級に興味のない馬引きの男は、「何を言っているんだか、さっぱり分からない」と呟いた。上人はさらに逆上し、「何を抜かすか、このたわけ!」と沸点に達したが、罵倒が過ぎたと我に返り、恥ずかしさに馬を引き返して逃げた。

 こんな口論は滅多に見られるものではない。

原文

 高野(かうや証空上人(しようくうしやうにん、京へ上りけるに、細道(ほそみちにて、馬に乗りたる女の、行きあひたりけるが、口曳きける男、あしく曳きて、(ひじりの馬を堀へ落してンげり。

 聖、いと腹悪(はらあしくとがめて、「こは希有(けう狼藉(らうぜきかな。四部(しぶの弟子はよな、比丘(びくよりは比丘尼(びくにに劣り、比丘尼より優婆塞(うばそくは劣り、優婆塞より優婆夷(うばいは劣れり。かくの如くの優婆夷などの身にて、比丘を堀へ蹴入(けいれさする、未曾有(みぞうう悪行(あくぎやうなり」と言はれければ、口曳きの男、「いかに仰せらるゝやらん、えこそ聞き知らね」と言ふに、上人(しやうにん、なほいきまきて、「何と言ふぞ、非修非学(ひしゆひがくの男」とあらゝかに言ひて、(きはまりなき放言(はうごんしつと思ひける気色にて、馬ひき返して逃げられにけり。

 (たふとかりけるいさかひなるべし。

注釈

 高野(かうや証空上人(しようくうしやうにん

  高野山の金剛峯寺の上人で、伝未詳。

 四部(しぶの弟子

  仏弟子の四種の区別。

 比丘(びく

  出家して具足戒を受けた男性の僧。

 比丘尼(びくに

  出家して具足戒を受けた女性の僧。

 優婆塞(うばそく

  五戒を受けて仏門に帰した男性の在家信者。

 優婆夷(うばい

  五戒を受けて仏門に帰した女性の在家信者。

徒然草 第百五段

現代語訳

 陽が当たらない北向きの屋根に残雪が凍っている。その下に停車する牛車の取っ手にも霜が降り、きらりきらりと輝く。明け方の月が頼りなさそうに光り、時折雲隠れしている。人目を離れたお堂の廊下で、かなりの身分と思われる男が、女を誘って柵に腰掛け語り合っている。何を話しているのだろうか。話は終わりそうもない。

 女の顔かたちが美しく光り、たまらなく良い香りをばらまいている。聞こえる話し声が時々フェードアウトしていくのが、くすぐったい。

原文

 北の屋蔭に消え残りたる雪の、いたう(こほりたるに、さし(せたる車の(ながえも、霜いたくきらめきて、有明の月、さやかなれども、(くまなくはあらぬに、人(ばなれなる御堂(みだう(らうに、なみなみにはあらずと見ゆる(をとこ、女となげしに(しりかけて、物語するさまこそ、何事かあらん、(きすまじけれ。

 かぶし・かたちなどいとよしと見えて、えもいはぬ(にほひのさと(かをりたるこそ、をかしけれ。けはひなど、はつれつれ聞こえたるも、ゆかし。

注釈

 車の(ながえ

  車に牛をつなぐために長くした二本の棒。

 御堂(みだう

  邸宅の仏壇を置く場所。

徒然草 第百四段

現代語訳

 人里離れた僻地の荒廃した家に、世間から離れて暮らさなければならない境遇の女がいて、退屈に身を任せたまま引き籠もっていた。ある男が、お見舞いをしようと思って、頼りなさそうに月が浮かぶ夜、こっそりと訪問した。犬が世界の終わりを告げるよう吠えるものだから、召使いの女が出てきて「どちら様でしょうか?」と聞く。男は、そのまま案内を受けて中に入った。淋しい様子で、男が「どんな生活をしているのだろう」と思えば胸が苦しくなる。放心したまま崩壊しそうな廊下にしばらく立っていると、若々しさの中に落ち着きのある声がして「こちらにどうぞ」と言うので、小さな引き戸を開けて中に入った。

 しかし、家の中までは荒れ果ててはいなかった。遠慮がちにオレンジ色の炎が奥の方でゆらゆらと揺れている。家具も女性らしく、焚いたばかりではない香が、わざとらしくなく空気と溶け合いノスタルジーを誘った。召使いの女が「門はきちんと閉めて下さい。雨が降るかもしれないから車は門の下に停めて、お供の方々はあちらでお休み下さい」と言う。男の家来が「今日は雨風を凌いで夢を見られそうだ」と内緒話をしても、この家では筒抜けになってしまう。

 そうして、男と女が世間のことなどを色々と話しているうちに、夜空の下で一番鶏が鳴いた。それでも、過ぎた過去や、幻の未来について甲斐甲斐しく話し込んでいると、鶏が晴れ晴れしく鳴くものだから、「そろそろ夜明けだろうか?」と思うのだが、暗闇を急いで帰る必要もないので、しばらくまどろむ。すると、引き戸の隙間から光が差し込んでくる。男が女に気の利いたことでも言って帰ろうとすれば、梢も庭も、辺り一面が青く光っていた。その、つやつやと光る四月の明け方を、今でも想い出してしまうから、男がこの辺りを通り過ぎる時には、大きな桂の木が視界から消えるまで振り返って見つめ続けたそうだ。

原文

 荒れたる宿(やどの、人(なきに、女の憚る事ある比にて、つれづれと(こもり居たるを、或人、とぶらひ(たまはむとて、夕月夜(ゆふづくよのおぼつかなきほどに、(しのびて尋ねおはしたるに、犬のことごとしくとがむれば、下衆(げす女の(でて、「いづくよりぞ」といふに、やがて案内(あないせさせて、(り給ひぬ。心ぼそげなる有様、いかで(すぐすらんと、いと心ぐるし。あやしき板敷(いたじきに、暫し立ち給へるを、もてしづめたるけはひの若やかなるして、「こなた」と言ふ人あれば、たてあけ所(げなる遣戸(やりどよりぞ(り給ひぬる。

 内のさまは、いたくすさまじからず。心にくゝ、火はあなたにほのかなれど、もののきらなど見えて、俄かにしもあらぬ(にほひいとなつかしう住みなしたり。「(かどよくさしてよ。雨もぞ降る、御車(みくるま(かどの下に、御(ともの人はそこそこに」と言へば、「今宵(こよひぞ安き((べかンめる」とうちさゝめくも、忍びたれど、程なければ、ほの聞ゆ。

 さて、このほどの事ども(こまやかに(きこえ給ふに、夜深(よふかき鳥も(きぬ。((かた行末(ゆくすゑかけてまめやかなる御物語に、この度は鳥も花やかなる声にうちしきれば、明けはなるゝにやと聞き給へど、夜深(よふか(いそぐべき所のさまにもあらねば、少したゆみ給へるに、(ひま白くなれば、(わすれ難き事など言ひて立ち(で給ふに、(こずゑも庭もめづらしく青み渡りたる卯月(うづきばかりの(あけぼの(えんにをかしかりしを(おぼ(でて、(かつらの木の大きなるが隠るゝまで、今も見送り給ふとぞ。

注釈

 下衆(げす

  召使いの女。

 板敷(いたじき

  板の間。

 遣戸(やりど

  左右に開ける扉。襖に似ている。

徒然草 第百三段

現代語訳

 大覚寺の法皇御所で、側近どもが「なぞなぞ大会」をやっていた。そこへ医者の丹波忠守がやってきた。そこで三条公明が「忠守は、我が国の人間には見えないけど、どうしてか?」という問題を作ったら、誰かが「中国の医者」と答えて笑い合っていた。「からいし」は、中国製の徳利である「唐瓶子」と、没落した「平氏」を掛けた駄洒落なのだが、ドクターは非道くご立腹の様子で、そこから立ち去った。

原文

 大覚寺(だいかくじ殿(どのにて、近習(きんじふの人ども、なぞなぞを作りて(かれける(ところへ、医師(くすし忠守(ただもり参りたりけるに、侍従大納言(だいなごん公明卿(きんあきらのきやう、「我が(てうの者とも見えぬ忠守かな」と、なぞなぞにせられにけるを、「唐医師(からへいじ」と(きて笑ひ合はれければ、腹(ちて退り(でにけり。

注釈

 大覚寺(だいかくじ殿(どの

  蓮華峰寺御所。京都市右京区嵯峨にある。

 近習(きんじふ

  (後宇多)法皇の側近。

 医師(くすし忠守(ただもり

  丹波氏。宮内卿。中国からの帰化人の子孫で『源氏物語』の注釈家。

 侍従大納言(だいなごん公明卿(きんあきらのきやう

   三条公明。歌人。

徒然草 第百二段

現代語訳

 公安の長官であった源光忠が、新年の鬼やらいの行事を取り仕切ることになったので、公賢右大臣に進行についてアドバイスを伺ったところ、「だったら又五郎さんに聞いてみなさい」と教えられた。この又五郎というのは、年老いた警備員で、国家行事の警備に勤しんだので色々と詳しかった。

 ある時、警視庁長官の近衛経忠が国家行事に参加した際に、自分が跪くための敷物を敷かずに係員を呼びつけたのを、焚き火の世話をしている又五郎が見て「まずは敷物を敷いた方が良いのでは」と、人知れず呟いた。彼もまた、とても気が利く男であった。

原文

 尹大納言(ゐんのだいなごん光忠卿(みつただきやう追儺(ついな上卿(しやうけいを勤められけるに、洞院右大臣殿(とうゐんのうだいじんどのに次第を申し(けられければ、「又五郎(またごらう(をのこを師とするより外の才覚(さいかく(そうらはじ」とぞのたまひける。かの又五郎は、老いたる衛士(ゑじの、よく公事(くじ(れたる者にてぞありける。

 近衛殿著陣(ちやくぢんし給ひける時、(ひざつきを忘れて、外記(げきを召されければ、火たきて候ひけるが、「先づ、(ひざつきを召さるべくや候ふらん」と忍びやかに(つぶやきける、いとをかしかりけり。

注釈

 尹大納言(ゐんのだいなごん光忠卿(みつただきやう

  源光忠。中央政府の風俗を取り締まり、京を警備する弾正台の長官。

 追儺(ついな上卿(しやうけい

  追儺は、大晦日、宮中で行われた鬼やらいの行事。上卿は、儀式のリーダーで、運営する公家。平たく言うと幹事。

 洞院右大臣殿(とうゐんのうだいじんどの

  洞院公賢(きんたか。右大臣。

 又五郎(またごらう(をのこ

   伝未詳。男は、男性の従者の事。

 衛士(ゑじ

  六衛府に所属し、宮中の門番や夜に篝火を焚く警備員。

 近衛殿

  近衛経忠。近衛家の上首。後に関白。

 (ひざつき

  公事の際、庭の役人が跪く時に使う敷物。畳などを使って作り、半畳ほどの大きさにする。

 外記(げき

  節会、公事の際の進行係。

徒然草 第百一段

現代語訳

 ある人が、大臣の任命式を取り仕切った際に、天皇の直々の任命書を持たないまま壇上に上がってしまった。失礼極まりないと分かりつつも、取りに戻るわけにもいかず放心していると、康綱係長が目立たない女子職員にお願いし、この任命書を持たせて内緒で手渡した。とても気が利く男であった。

原文

 或人(あるひと、任大臣の節会(せちゑ内辨(ないべん(つとめられけるに、内記(ないきの持ちたる宣宣命(せんみよう(らずして、堂上(たうしやうせられにけり。極まりなき失礼(しちらいなれでも、立ち帰り(るべきにもあらず、思ひわづらはれけるに、六位(ろくゐの外記(げき康綱(やすつな衣被(きぬかづきの女房をかたらひて、かの宣命を(たせて、忍びやかに(たてまつらせけり。いみじかりけり。

注釈

 任大臣の節会(せちゑ

  天皇が大臣を任命する儀式のこと。

 内辨(ないべん

  内裏の紫宸殿、承明門の中にいて、雑務を取り仕切る役人。

 内記(ないき

  中務省で、詔勅、宣命を作る役人。

 宣命(せんみよう

   天皇の命令を和国文で記した書類。

 六位(ろくゐの外記(げき康綱(やすつな

  中原康綱。外記は太政官に属す役人のこと。

 衣被(きぬかづきの女房

  衣被きの姿をした宮中に仕える高位の女官のこと。

徒然草 第百段

現代語訳

 久我の太政大臣が、皇居の関係者以外立ち入り禁止の間で水を飲もうとしたら、女官が焼き物のカップを持ってきた。太政大臣は「柄杓を持ってきなさい」と言って、それで飲んだ。

原文

 久我相国(こがのしやうこくは、殿上(てんじやうにて水を召しけるに、主殿司(とのもづかさ土器(かはらけ(たてまつりければ、「まがりを参らせよ」とて、まがりしてぞ召しける。

注釈

 久我相国(こがのしやうこく

  久我通光(くがみちみつ。太政大臣。歌人として多くの勅撰和歌集に入集。

 殿上(てんじやう

  清涼殿の殿上の間。公家や殿上人だけが伺候できる。

 大理(だいり

  検非違使庁の長官のこと。

 主殿司(とのもづかさ

  主殿司に属し雑務を受け持つ女官。

 土器(かはらけ

  素焼きの器や杯のこと。

 まがり

  不詳。酒や水を飲む器と思われる。

徒然草 第九十九段

現代語訳

 堀川の太政大臣は、金を持っている色男で、何事につけても派手好みだった。次男の基俊を防衛大臣に任命して黒幕になり勤めに励んだ。太政大臣は庁舎にある収納家具を見て「目障りだから派手な物に造りかえなさい」と命じた。「この家具は、古き良き時代から代々受け継がれている物で、いつの物だか誰も知りません。数百年前のアンティークあって、ボロボロだから価値があります。そう簡単には造り直しができません」と、古いしきたりに詳しい職員が説明すると、それで済んだ。

原文

 堀川相国(ほりかはのしやうこくは、美男(びなんのたのしき人にて、そのこととなく過差(くわさ(このみ給ひけり。御子(おんこ基俊卿(もととしのきやう大理(だいりになして、庁務(ちやうむ行はれけるに、庁屋(ちやうや唐櫃(からひつ見苦(みぐるしとて、めでたく作り改めらるべき由仰せられけるに、この唐櫃は、上古(しやうこより伝はりて、その始めを知らず、数百(すひやく年を経たり。累代(るいだい公物(くもつ古弊(こへいをもちて規模(きぼとす。たやすく改められ難き由、故実(こしつの諸官等申しければ、その事(みにけり。

注釈

 堀川相国(ほりかはのしやうこく

  久我基具。

 御子(おんこ基俊卿(もととしのきやう

  基具の次男の基俊。権中納言。

 大理(だいり

  検非違使庁の長官のこと。

 庁務(ちやうむ

  検非違使庁の業務。

 庁屋(ちやうや

  検非違使庁の庁舎。この頃は、私邸が庁舎として使われていた。

 唐櫃(からひつ

  衣類や調度品を収納するための長方形の櫃。

徒然草 第九十八段

現代語訳

 『一言芳談』という、坊さんの名言集を読んでいたら感動したので、ここに紹介しよう。

 一つ。やろうか、やめようか迷っていることは、通常やらない方が良い。

 一つ。死んだ後、幸せになろうと思う人は、糠味噌樽一つさえ持つ必要は無い。経本やご本尊についても高級品を使うのは悪いことだ。

 一つ。世捨てのアナーキストは、何も無い状態でもサバイバルが出来なくてはならない。

 一つ。王子は乞食に、知識人は白痴に、金持ちは清貧に、天才は馬鹿に成りきるべきである。

 一つ。仏の道を追求すると言うことは、たいした事ではない。ただ単に暇人になり、放心していればよい。

 他にも良い言葉があったが忘れてしまった。

原文

 (たふときひじりの言ひ置きける事を書き付けて、一言芳談(いちごんはうだんとかや(づけたる草子を((はべりしに、心に合ひて覚えし事ども。

 一 しやせまし、せずやあらましと思ふ事は、おほやうは、せぬはよきなり。

 一 後世(ごせを思はん者は、糂汰瓶(じんたがめ一つも(つまじきことなり。持経(ぢきやう本尊(ほんぞんに至るまで、よき物を持つ、よしなき事なり。

 一 遁世(とんぜう者は、なきにことかけぬやうを(はからひて過ぐる、最上のやうにてあるなり。

 一 上臈(じやうらふ下臈(げらふに成り、智者は愚者に成り、徳人(とくにんは貧に(り、能ある人は無能に成るべきなり。

 一 仏道を(ねがふといふは、(べちの事なし。(いとまある身になりて、世の事を心にかけぬを、第一の道とす。

 この外もありし事ども、(おぼえず。

注釈

 一言芳談(いちごんはうだん

  浄土宗の僧侶たちの法語。百六十条を収録した語録集。

 糂汰瓶(じんたがめ

  漬け物樽のこと。

 上臈(じやうらふ下臈(げらふ

  身分の高い人、低い人。

徒然草 第九十七段

現代語訳

 その物に寄生し、それを捕食し、結果的に食い尽くしてしまう物は、佃煮にするほどある。身体にはシラミが湧く。家にはネズミが同居する。国家には反逆者がいる。小市民には財産がある。権力者には義理がある。僧侶には仏法があるのであった。

原文

 その物に付きて、その物をつひやし(そこふ物、数を知らずあり。身に蝨あり。家に(ねずみあり。国に賊あり。小人(せうじん(たからあり。君子に仁義(じんぎあり。僧に法あり。